ÍNDIA AMAZONICA

Updated: Jul 13



Português:

Aquela era a vez, de uma vez. Com um sorriso desengonçado, entre maravilha desespero, ela ouvia anjos e cantava pedras, ela cheirava a terra, e se perdia na água do rio.

Naquele lugar, até Deus esquecia de notar o sorriso da criatura. Ela não sabia chorar. Entre o vento batendo nas folhas, e aquele cheiro de calor que evapora acima dos 40°, ela crescera. Incertamente, não se compreende bem as pessoas que são com uma pausa, que ficam entre a calma e a tempestade, que moram na suspensão entre precipício e céu.

Ela cantava flores e lamentava insetos. Nas tardes, às vezes no crepúsculo, deitada sobre um tronco, ela olhava o céu só para viajar junto na passagem entre o dia e a noite.

Um dia anoiteceu.


Français:

C'était le moment, tout d'un coup. Avec un sourire gêné, entre émerveillement et désespoir, elle a entendu des anges et chanté des pierres, elle a senti la terre, et s'est perdue dans l'eau de la rivière.

Dans cet endroit, même Dieu a oublié de remarquer le sourire de la créature. Elle ne savait pas comment pleurer. Entre le vent qui frappe les feuilles, et cette odeur de chaleur qui s'évapore au-dessus de 40°, elle avait grandi.

Dans l'incertitude, on ne comprend pas bien les gens qui sont en pause, qui se tiennent entre le calme et la tempête, qui habitent dans la suspension entre le précipice et le ciel.

Elle chantait des fleurs et hurlait des insectes. L'après-midi, parfois au crépuscule, allongée sur un rondin, elle regardait le ciel pour ne faire qu'un avec le passage entre le jour et la nuit. Un jour, il a fait nuit.


English:

That was the time, all at once. With an awkward smile, between wonder and despair, she heard angels and sang stones, she smelt the earth, and lost herself in the dreaming water of the river.

In that place, even God forgot to notice the creature's smile. She didn't know how to cry. Between the wind hitting the leaves, and that smell of the heat evaporating above 40°C, she had grown.

Certainly, one doesn't quite understand people who are living within a pause, standing between calm and storm, dwelling in the suspension between precipice and sky.

She sang flowers and wailed insects. In the afternoons, sometimes in the twilight, lying on a log, she looked at the sky as a companion, and traveled together in the passage between day and night.

One day it got dark.


Español:

Ese fue el momento, de una vez. Con una sonrisa torpe, entre el asombro y la desesperación, oyó a los ángeles y cantó a las piedras, olió la tierra y se perdió en el agua del río.

En ese lugar, hasta Dios se olvidó de notar la sonrisa de la criatura. No sabía cómo llorar. Entre el viento que golpea las hojas, y ese olor a calor que se evapora por encima de los 40º, había crecido. Con incertidumbre, uno no acaba de entender a las personas que están con una pausa, que están entre la calma y la tormenta, que habitan en la suspensión entre el precipicio y el cielo.

Cantó flores y lloró insectos. Por las tardes, a veces en el crepúsculo, tumbada en un tronco, miraba al cielo sólo para viajar juntos en el paso entre el día y la noche.

Un día se hizo de noche.



25 views0 comments

Recent Posts

See All